TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:41:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập ngũ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   成辦品第五十(丹本大事起品)   thành biện/bạn phẩm đệ ngũ thập (đan bổn Đại sự khởi phẩm ) 爾時須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 為大事故起,不可思議事故起, vi/vì/vị Đại sự cố khởi ,bất khả tư nghị sự cố khởi , 不可稱事故起,無有量事故起。 bất khả xưng sự cố khởi ,vô hữu lượng sự cố khởi 。 世尊!是深般若波羅蜜無等等事故起。」 佛告須菩提:「如是, Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!是深般若波羅蜜為大事故起, như thị !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi , 乃至無等等事故起。何以故?般若波羅蜜中含受五波羅蜜, nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ ngũ Ba-la-mật , 般若波羅蜜中含受內空、外空乃至無法有 Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ nội không 、ngoại không nãi chí vô pháp hữu 法空,含受四念處乃至八聖道分。 pháp không ,hàm thọ/thụ tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 是深般若波羅蜜中含受佛十力乃至一切種智。 thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 譬如灌頂王國土中尊,諸有官事皆委大臣, thí như quán đảnh Vương quốc độ trung tôn ,chư hữu quan sự giai ủy đại thần , 國王安樂無事自恣。如是, Quốc Vương an lạc vô sự Tự Tứ 。như thị , 須菩提!所有聲聞、辟支佛法,若菩薩法、若佛法, Tu-bồ-đề !sở hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp , 一切皆在般若波羅蜜中,般若波羅蜜能成辦其事。 nhất thiết giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。 以是故,須菩提!般若波羅蜜為大事故起, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi , 乃至無等等事故起。 「復次, nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜,不取色、不著色故,能成辦。 Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ sắc 、bất trước sắc cố ,năng thành biện 。 受想行識不取不著故,能成辦。 thọ tưởng hành thức bất thủ bất trước cố ,năng thành biện 。 乃至一切種智不取不著故,能成辦。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ bất trước cố ,năng thành biện 。 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道,乃至阿耨多羅三藐三菩提, Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不取不著故,能成辦。 bất thủ bất trước cố ,năng thành biện 。 」 須菩提白佛言:「云何色不取不著故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà sắc bất thủ bất trước cố , 般若波羅蜜能成辦?云何受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提不取不著故, Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?vân hà thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ bất trước cố , 般若波羅蜜能成辦?」 佛告須菩提:「於汝意云何, Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 頗見是色可取、可著不?」 須菩提言:「不也, phả kiến thị sắc khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 頗見受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提可取可著不?」 須菩 phả kiến thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thủ khả trước/trứ bất ?」 tu bồ 提言:「不也,世尊!」 佛言:「善哉, Đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!我亦不見是色可取可著。不見故不取, Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến thị sắc khả thủ khả trước/trứ 。bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 bất thủ cố bất trước 。 我亦不見受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提及一切種智可取可著。 ngã diệc bất kiến thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập nhất thiết chủng trí khả thủ khả trước/trứ 。 不見故不取,不取故不著。 bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。 須菩提!我亦不見佛法、如來法、自然人法、一切智人法 Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 可取可著。不見故不取,不取故不著。 khả thủ khả trước/trứ 。bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!諸菩薩摩訶薩色亦不應取亦不應著, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc diệc bất ưng thủ diệc bất ưng trước/trứ , 受想行識乃至佛法、如來法、自然人法、一切智人法亦不應取亦不應 thọ tưởng hành thức nãi chí Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp diệc bất ưng thủ diệc bất ưng 著。 trước/trứ 。 」 爾時欲界、色界諸天子白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,難見難解, 」 nhĩ thời dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giải , 不可思惟比類知,微妙善巧智慧寂滅者可知。 bất khả tư tánh bỉ loại tri ,vi diệu thiện xảo trí tuệ tịch diệt giả khả tri 。 能信是般若波羅蜜者,當知是菩薩多供養諸佛, năng tín thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị Bồ Tát đa cúng dường chư Phật , 多種善根,與善知識相隨, đa chủng thiện căn ,dữ thiện tri thức tướng tùy , 能信解深般若波羅蜜。 năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!若三千大千世界中所有眾生, Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh , 皆作信行法行人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛若智若斷, giai tác tín hạnh/hành/hàng Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 不如是菩薩一日行深般若波羅蜜忍欲思惟籌量。 bất như thị Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhẫn dục tư tánh trù lượng 。 何以故?是信行法行人、八人、須陀洹、斯陀含、阿 hà dĩ cố ?thị tín hạnh/hành/hàng Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、a 那含、阿羅漢、辟支佛若智若斷, na hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 即是菩薩摩訶薩無生法忍。」 佛告欲、色界諸天子:「如是, tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 Phật cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử :「như thị , 如是!諸天子!若信行法行人、八人、須陀洹乃 như thị !chư Thiên Tử !nhược/nhã tín hạnh/hành/hàng Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn nãi 至阿羅漢、辟支佛, chí A-la-hán 、Bích Chi Phật , 即是菩薩摩訶薩無生法忍。 tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 諸天子!若善男子、善女人聞是深般若波羅蜜、書持受讀誦說、正憶念, chư Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、thư trì thọ/thụ độc tụng thuyết 、chánh ức niệm , 是善男子、善女人疾得涅槃, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc Niết Bàn , 勝求聲聞、辟支佛乘善男子、善女人遠離深般若波羅蜜, thắng cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 行餘經若一劫、若減一劫。 hạnh/hành/hàng dư Kinh nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。 何以故?是深般若波羅蜜中廣說上妙法。 hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thượng diệu Pháp 。 是信行法行人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛所應學, thị tín hạnh/hành/hàng Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật sở ưng học , 菩薩摩訶薩亦所應學, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc sở ưng học , 學已得阿耨多羅三藐三菩提。 học dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 是時欲、色界諸天子俱發聲言:「世尊!是般若波羅蜜名摩訶波羅蜜。 」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử câu phát thanh ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh Ma-ha Ba-la-mật 。 世尊!是般若波羅蜜名不可思議、不可稱、無有量、無等等波 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ba 羅蜜。信行法行人、八人學是深般若波羅蜜, La mật 。tín hạnh/hành/hàng Pháp hành nhân 、bát nhân học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 得成須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支 đắc thành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi 佛,學是深般若波羅蜜得成菩薩摩訶薩, Phật ,học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đắc thành Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是深般若波羅蜜中學得阿耨多羅三藐三 thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung học đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,是深般若波羅蜜亦不增亦不減。 Bồ-đề ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。 」 是時欲、色界諸天子,頂禮佛足繞佛而去。 」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử ,đảnh lễ Phật túc nhiễu Phật nhi khứ 。 去是不遠,忽然不現,各還本處。 khứ thị bất viễn ,hốt nhiên bất hiện ,các hoàn bổn xứ 。  須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞是深般若  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã 波羅蜜即時信解者, Ba-la-mật tức thời tín giải giả , 從何處終、來生是間?」佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞是深般若波 tùng hà xứ/xử chung 、lai sanh thị gian ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜即時信解, La mật tức thời tín giải , 不沒不却不難不疑不悔、歡喜樂聽,聽已憶念, bất một bất khước bất nạn/nan bất nghi bất hối 、hoan thiện lạc thính ,thính dĩ ức niệm , 不遠離是深般若波羅蜜,若行若住若坐若臥終不廢忘, bất viễn ly thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa chung bất phế vong , 常隨法師。譬如新生犢子不離其母。 thường tùy pháp sư 。thí như tân sanh độc tử bất ly kỳ mẫu 。 菩薩摩訶薩亦如是,為聞深般若波羅蜜故, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vi/vì/vị văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 終不遠離法師。乃至得是深般若波羅蜜, chung bất viễn ly Pháp sư 。nãi chí đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 口誦心解、正見通達。須菩提!當知是菩薩從人道中終, khẩu tụng tâm giải 、chánh kiến thông đạt 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tùng nhân đạo trung chung , 還生是間人中。 hoàn sanh thị gian nhân trung 。 何以故?是求佛道者前世時聞深般若波羅蜜,書持恭敬尊重讚歎, hà dĩ cố ?thị cầu Phật đạo giả tiền thế thời văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì cung kính tôn trọng tán thán , 華香乃至幡蓋供養。以是因緣故, hoa hương nãi chí phan cái cúng dường 。dĩ thị nhân duyên cố , 人中命終,還生人中, nhân trung mạng chung ,hoàn sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜即時信解。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩如是功德成就,他方國土供養諸佛, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị công đức thành tựu ,tha phương quốc độ cúng dường chư Phật , 於彼命終、來生是間, ư bỉ mạng chung 、lai sanh thị gian , 聞深般若波羅蜜即時信解,書持讀誦、正憶念。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,thư trì độc tụng 、chánh ức niệm 。 有是者不?」 佛言:「有菩薩如是功德成就,他方國土供養諸佛, hữu thị giả bất ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát như thị công đức thành tựu ,tha phương quốc độ cúng dường chư Phật , 於彼命終來生是間, ư bỉ mạng chung lai sanh thị gian , 聞是深般若波羅蜜即時信解,書持讀誦、正憶念。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,thư trì độc tụng 、chánh ức niệm 。 何以故?是菩薩摩訶薩從他方諸佛所聞是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng tha phương chư Phật sở văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 信解書持讀誦說、正憶念, tín giải thư trì độc tụng thuyết 、chánh ức niệm , 於彼間終、來生此間,當知是人是先世功德成就。 「復次, ư bỉ gian chung 、lai sanh thử gian ,đương tri thị nhân thị tiên thế công đức thành tựu 。 「phục thứ , 須菩提!有菩薩從彌勒菩薩摩訶薩聞是深般 Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát tùng Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm ba/bát 若波羅蜜。以是善根因緣故,來生此間。 nhược/nhã Ba-la-mật 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lai sanh thử gian 。 須菩提!復有菩薩摩訶薩前世時雖聞深 Tu-bồ-đề !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thế thời tuy văn thâm 般若波羅蜜,不問中事;來生人中, Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜心有疑悔難悟。 văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tâm hữu nghi hối nạn/nan ngộ 。 須菩提!如是菩薩當知先世雖聞是深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !như thị Bồ Tát đương tri tiên thế tuy văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不問故,今續疑悔難悟。 bất vấn cố ,kim tục nghi hối nạn/nan ngộ 。 須菩提!若菩薩先世雖聞禪那波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Thiền-na Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜時,不問故,續生疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất vấn cố ,tục sanh nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞毘梨耶波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故,續復疑悔。 bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞羼提波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Sạn-đề Ba-la-mật , 不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故, bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố , 續復疑悔。 tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞尸羅波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn thi-la Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật , 不問故,續復疑悔。 bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。 須菩提!若菩薩先世雖聞檀那波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn đàn na Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật , 不問故,續復疑悔。 「復次, bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞內空、外空、內外空乃至無法有 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô pháp hữu 法空,不問中事;來生人中, pháp không ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜,不問故,續復疑悔難悟。 「復次, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối nạn/nan ngộ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞四念處乃至八聖道 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo 分,四禪、四無量心、四無色定、五神通, phần ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 佛十力乃至一切種智,不問中事;來生人中, Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung , 聞是深般若波羅蜜,不問故,續復疑悔難悟。 「復次, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối nạn/nan ngộ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩先世聞深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 問中事而不行,捨身生時, vấn trung sự nhi bất hạnh/hành ,xả thân sanh thời , 聞是深般若波羅蜜,若一日二日三日四日五日, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất nhật nhị nhật tam nhật tứ nhật ngũ nhật , 其心堅固無能壞者。若離所聞時便退失。 kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả 。nhược/nhã ly sở văn thời tiện thoái thất 。 何以故?先世聞是深般若波羅蜜時,雖問中事, hà dĩ cố ?tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tuy vấn trung sự , 不如說行。是人或時欲聞、或時不欲聞, bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。thị nhân hoặc thời dục văn 、hoặc thời bất dục văn , 心輕不固、志亂不定。譬如輕毛隨風東西。 tâm khinh bất cố 、chí loạn bất định 。thí như khinh mao tùy phong Đông Tây 。 須菩提!當知是菩薩發意不久, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát phát ý bất cửu , 不與善知識相隨,不多供養諸佛, bất dữ thiện tri thức tướng tùy ,bất đa cúng dường chư Phật , 先世不書是深般若波羅蜜,不讀不誦、不正憶念, tiên thế bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc bất tụng 、bất chánh ức niệm , 不學般若波羅蜜,不學禪那波羅蜜, bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất học Thiền-na Ba-la-mật , 不學毘梨耶波羅蜜,不學羼提波羅蜜,不學尸羅波羅蜜, bất học Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất học Sạn-đề Ba-la-mật ,bất học thi-la Ba-la-mật , 不學檀那波羅蜜, bất học đàn na Ba-la-mật , 不學內空乃至無法有法空,不學四念處乃至八聖道分, bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất học tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不學四禪、四無量心、五神通、佛十力, bất học tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、ngũ thần thông 、Phật thập lực , 乃至不學一切種智。如是, nãi chí bất học nhất thiết chủng trí 。như thị , 須菩提!當知是菩薩摩訶薩新發大乘意,少信少樂故, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tân phát Đại thừa ý ,thiểu tín thiểu lạc/nhạc cố , 不能書是深般若波羅蜜,不能受持讀誦說、正憶念。 bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng thọ trì đọc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 須菩提!若求佛道善男子、善女人, Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不書是深般若波羅蜜,不受持讀誦、不說、不正憶念, bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ trì đọc tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm , 亦不為深般若波羅蜜所護, diệc bất vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 乃至不為一切種智所護, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ , 是人亦不如說行深般若波羅蜜,乃至不如說行一切種智。 thị nhân diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất như thuyết hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí 。 是人或墮二地,若聲聞地、若辟支佛地。 thị nhân hoặc đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 何以故?是善男子、善女人不書是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不讀不誦、不說、不正憶念, bất độc bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm , 是人亦不為深般若波羅蜜所護,亦不如說行。以是故, thị nhân diệc bất vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố , 是善男子、善女人於二地中當墮一地。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhị địa trung đương đọa nhất địa 。 」  摩訶般若波羅蜜經譬喻品第五十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thí dụ phẩm đệ ngũ thập nhất 佛告須菩提:「譬如大海中船破壞, Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền phá hoại , 其中人若不取木、不取器物、不取浮囊、不取死 kỳ trung nhân nhược/nhã bất thủ mộc 、bất thủ khí vật 、bất thủ phù nang 、bất thủ tử 尸,須菩提!當知是人不到彼岸, thi ,Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất đáo bỉ ngạn , 沒海中死。須菩提!若船破時,其中人取木, một hải trung tử 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyền phá thời ,kỳ trung nhân thủ mộc , 取器物、浮囊、死尸,當知是人終不沒死, thủ khí vật 、phù nang 、tử thi ,đương tri thị nhân chung bất một tử , 安隱無礙得到彼岸。 an ổn vô ngại đắc đáo bỉ ngạn 。 須菩提!求佛道善男子、善女人亦復如是。若但有信樂,不依深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị 。nhược/nhã đãn hữu tín lạc/nhạc ,bất y thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不書不讀不誦、不正憶念, bất thư bất độc bất tụng 、bất chánh ức niệm , 不依禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 bất y Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀那波羅蜜,不書不讀不誦、不正憶念, đàn na Ba-la-mật ,bất thư bất độc bất tụng 、bất chánh ức niệm , 乃至不依一切種智, nãi chí bất y nhất thiết chủng trí , 不書不讀不誦、不正憶念。須菩提!當知是善男子中道衰耗, bất thư bất độc bất tụng 、bất chánh ức niệm 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Thiện nam tử trung đạo suy háo , 是人未到一切種智,於聲聞、辟支佛地取證。 thị nhân vị đáo nhất thiết chủng trí ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa thủ chứng 。 須菩提!若有求佛道善男子、善女人為阿 Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị a 耨多羅三藐三菩提故, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề cố , 有信有忍、有淨心有深心、有欲有解、有捨有精進。 hữu tín hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm hữu thâm tâm 、hữu dục hữu giải 、hữu xả hữu tinh tấn 。 是人依深般若波羅蜜,書持讀誦說、正憶念。 thị nhân y thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì độc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 是善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 有諸信忍、淨心深心、欲解捨精進, hữu chư tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn , 為深般若波羅蜜所護,乃至一切種智所護。 vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ 。 為深般若波羅蜜守護故,乃至一切種智守護故, vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thủ hộ cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí thủ hộ cố , 終不中道衰耗,過聲聞、辟支佛地, chung bất trung đạo suy háo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 能淨佛國土、成就眾生, năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 「須菩提!譬如男子女人持坏瓶取水, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !thí như nam tử nữ nhân trì khôi bình thủ thủy , 當知是瓶不久爛壞。何以故?是瓶未熟故, đương tri thị bình bất cửu lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình vị thục cố , 還歸於地。如是, hoàn quy ư địa 。như thị , 須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 有信有忍、有淨心有深心、有欲有解、有捨有精進, hữu tín hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm hữu thâm tâm 、hữu dục hữu giải 、hữu xả hữu tinh tấn , 不為般若波羅蜜方便力所守護, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ , 不為禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅 bất vi/vì/vị Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la 波羅蜜、檀那波羅蜜所守護, Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật sở thủ hộ , 不為內空乃至無法有法空、四念處乃至八聖道分、佛十力 bất vi/vì/vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực 乃至一切種智所守護。 nãi chí nhất thiết chủng trí sở thủ hộ 。 須菩提!當知是人中道衰耗,墮聲聞、辟支佛地。 Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân trung đạo suy háo ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「須菩提!譬如男子女人持熟瓶取水,若河若井、若池若泉,  「Tu-bồ-đề !thí như nam tử nữ nhân trì thục bình thủ thủy ,nhược/nhã hà nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã trì nhược/nhã tuyền , 當知是瓶持水安隱。何以故?是瓶成熟故。 đương tri thị bình trì thủy an ổn 。hà dĩ cố ?thị bình thành thục cố 。 如是, như thị , 須菩提!善男子、善女人求阿耨多羅三藐三菩提,有諸信忍、淨心深心、欲解捨精進, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu chư tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn , 為般若波羅蜜方便力所護, vi át-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở hộ , 為禪定、精進、忍辱、持戒、布施乃至一切種智所護故, vi/vì/vị Thiền định 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、trì giới 、bố thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 須菩提!當知是人不中道衰耗, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất trung đạo suy háo , 過聲聞、辟支佛地,能淨佛國土、成就眾生, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!譬如大海邊船未裝治,便持財物著上。  「Tu-bồ-đề !thí như đại hải biên thuyền vị trang trì ,tiện trì tài vật trước/trứ thượng 。 須菩提!當知是船中道壞沒,人船財物各在一處, Tu-bồ-đề !đương tri thị thuyền trung đạo hoại một ,nhân thuyền tài vật các tại nhất xứ/xử , 是賈客無方便力故,亡其重寶。如是, thị cổ khách vô phương tiện lực cố ,vong kỳ trọng bảo 。như thị , 須菩提!是求佛道善男子、善女人, Tu-bồ-đề !thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 雖有為阿耨多羅三藐三菩提心, tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 有信忍、淨心深心、欲解捨精進,不為般若波羅蜜方便力所守護, hữu tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn ,bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ , 乃至不為一切種智所守護故, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố , 當知是人中道衰耗,失大珍寶。大珍寶者,所謂一切種智。 đương tri thị nhân trung đạo suy háo ,thất Đại trân bảo 。Đại trân bảo giả ,sở vị nhất thiết chủng trí 。 衰耗者,墮聲聞、辟支佛地。 suy háo giả ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!譬如人有智方便裝治海邊大船, Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu trí phương tiện trang trì hải biên đại thuyền , 然後推著水中,持財物著上,上船而去。 nhiên hậu thôi trước/trứ thủy trung ,trì tài vật trước/trứ thượng ,thượng thuyền nhi khứ 。 當知是船不中道沒壞,必得安隱到所至處。如是, đương tri thị thuyền bất trung đạo một hoại ,tất đắc an ổn đáo sở chí xứ/xử 。như thị , 須菩提!善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,有信忍、淨心深心、欲解捨精進, Đề ,hữu tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn , 為般若波羅蜜方便力所守護, vi át-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ , 為禪定、精進、忍辱、持戒、布施乃至一切種智所護故, vi/vì/vị Thiền định 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、trì giới 、bố thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 當知是菩薩得到阿耨多羅三藐三菩提, đương tri thị Bồ Tát đắc đáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不中道墮聲聞、辟支佛地。 bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「須菩提!譬如有人年百二十歲,年耆根熟,  「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân niên bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục , 又有風冷熱病若雜病。須菩提!於汝意云何, hựu hữu phong lãnh nhiệt bệnh nhược/nhã tạp bệnh 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是人能從床起不?」 須菩提言:「不能。 thị nhân năng tùng sàng khởi bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất năng 。 」 佛言:「是人或有能起者,云何?」 須菩提言:「是人雖能起, 」 Phật ngôn :「thị nhân hoặc hữu năng khởi giả ,vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị nhân tuy năng khởi , 不能遠行若十里若二十里,以其老病故。」 「如是, bất năng viễn hạnh/hành/hàng nhược/nhã thập lý nhược/nhã nhị thập lý ,dĩ kỳ lão bệnh cố 。」 「như thị , 須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心,有信忍、淨心深心、欲解捨精進, miểu tam-Bồ-đề tâm ,hữu tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn , 不為般若波羅蜜方便力所守護, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ , 乃至不為一切種智所守護故, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố , 當知是人中道墮聲聞、辟支佛地。 đương tri thị nhân trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?不為般若波羅蜜方便力所守護故。 hà dĩ cố ?bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ cố 。 須菩提!如向老人百二十歲,年耆根熟,又有風冷熱病若雜病。 Tu-bồ-đề !như hướng lão nhân bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,hựu hữu phong lãnh nhiệt bệnh nhược/nhã tạp bệnh 。 是人而欲起行,有兩健人各扶一掖, thị nhân nhi dục khởi hạnh/hành/hàng ,hữu lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch , 語老人言:『莫有所難,隨所欲至, ngữ lão nhân ngôn :『mạc hữu sở nạn/nan ,tùy sở dục chí , 我等二人終不相捨。』如是, ngã đẳng nhị nhân chung bất tướng xả 。』như thị , 須菩提!若善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信忍、淨心深心、欲解捨精進,為般若波羅蜜方便力所護, hữu tín nhẫn 、tịnh tâm thâm tâm 、dục giải xả tinh tấn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở hộ , 乃至為一切種智所護, nãi chí vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ , 當知是人不中道墮聲聞、辟支佛地,能到是處, đương tri thị nhân bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng đáo thị xứ , 所謂阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時佛復讚須菩提言:「善哉, sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời Phật phục tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩問佛 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Phật 是事。須菩提!若有求佛道善男子、善女人, thị sự 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 從初發意已來, tùng sơ phát ý dĩ lai , 以我我所心布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。是善男子、善女人布施時, dĩ ngã ngã sở tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bố thí thời , 作是念:『我是施主,我施是人,我施是物。 tác thị niệm :『ngã thị thí chủ ,ngã thí thị nhân ,ngã thí thị vật 。 我持戒,我修忍辱,我精進,我入禪, ngã trì giới ,ngã tu nhẫn nhục ,ngã tinh tấn ,ngã nhập Thiền , 我修智慧。 ngã tu trí tuệ 。 』是善男子、善女人念有是施、是我施,乃至念有是慧、是我慧。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân niệm hữu thị thí 、thị ngã thí ,nãi chí niệm hữu thị tuệ 、thị ngã tuệ 。 何以故?檀那波羅蜜中無如是分別, hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀那波羅蜜相。 viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn na Ba-la-mật tướng 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜中 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật trung 無如是分別。 vô như thị phân biệt 。 何以故?遠離此彼岸是般若波羅蜜相。是人不知此岸、不知彼岸, hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。thị nhân bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn , 是人不為檀那波羅蜜乃至不為一切種 thị nhân bất vi/vì/vị đàn na Ba-la-mật nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng 智所護故,墮聲聞、辟支佛地, trí sở hộ cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不能到薩婆若。 bất năng đáo Tát bà nhã 。 須菩提!云何求佛道人無方便?須菩提!求佛道人從初發心以來, Tu-bồ-đề !vân hà cầu Phật đạo nhân vô phương tiện ?Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo nhân tùng sơ phát tâm dĩ lai , 無方便行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。 vô phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。 是人作如是念:『我布施,施是人,以是物施。 thị nhân tác như thị niệm :『ngã bố thí ,thí thị nhân ,dĩ thị vật thí 。 我持戒、修忍辱、勤精進、入禪定, ngã trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định , 修智慧、如是修智慧。』是人念有是施、是我施, tu trí tuệ 、như thị tu trí tuệ 。』thị nhân niệm hữu thị thí 、thị ngã thí , 以是施自高。念有是戒,是我戒, dĩ thị thí tự cao 。niệm hữu thị giới ,thị ngã giới , 以是戒自高。念有是忍,是我忍,以是忍自高。 dĩ thị giới tự cao 。niệm hữu thị nhẫn ,thị ngã nhẫn ,dĩ thị nhẫn tự cao 。 念有是精進,是我精進,以是精進自高。 niệm hữu thị tinh tấn ,thị ngã tinh tấn ,dĩ thị tinh tấn tự cao 。 念有是禪定,是我禪定,以是禪定自高。 niệm hữu thị Thiền định ,thị ngã Thiền định ,dĩ thị Thiền định tự cao 。 念有是慧,是我慧,以是慧自高。 niệm hữu thị tuệ ,thị ngã tuệ ,dĩ thị tuệ tự cao 。 何以故?檀那波羅蜜中無如是分別, hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀那波羅蜜相。 viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn na Ba-la-mật tướng 。 遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相,遠離此彼岸是羼提波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng ,viễn ly thử bỉ ngạn thị Sạn-đề Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是毘梨耶波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是禪那波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền-na Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是般若波羅蜜相。何以故?般若波羅蜜中無是憶念分別。 viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thị ức niệm phân biệt 。 是求佛道善男子、善女人, thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不知此岸、不知彼岸,是人不為檀那波羅蜜所護, bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn ,thị nhân bất vi/vì/vị đàn na Ba-la-mật sở hộ , 不為尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 bất vi/vì/vị thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜所護, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 乃至不為一切種智所護故, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 或墮聲聞道中、或墮辟支佛道中,不能得到薩婆若。如是, hoặc đọa Thanh văn đạo trung 、hoặc đọa Bích Chi Phật đạo trung ,bất năng đắc đáo Tát bà nhã 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜方便力所守護故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở thủ hộ cố , 或墮聲聞地或墮辟支佛地。 hoặc đọa Thanh văn địa hoặc đọa Bích Chi Phật địa 。 須菩提!云何菩薩摩訶薩為般若波羅蜜方便力所護故, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở hộ cố , 不墮聲聞、辟支佛道中, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung , 疾得阿耨多羅三藐三菩提?須菩提!菩薩從初已來, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát tòng sơ dĩ lai , 以方便力布施,無我我所心布施, dĩ phương tiện lực bố thí ,vô ngã ngã sở tâm bố thí , 乃至無我我所心修智慧。是人不作是念:『我有是施, nãi chí vô ngã ngã sở tâm tu trí tuệ 。thị nhân bất tác thị niệm :『ngã hữu thị thí , 是我施。』不以是施自高, thị ngã thí 。』bất dĩ thị thí tự cao , 乃至般若波羅蜜亦如是。是菩薩不念:『我布施。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。thị Bồ Tát bất niệm :『ngã bố thí 。 』不念:『我施是人,用是物施。』不念:『我持戒,有是戒。 』bất niệm :『ngã thí thị nhân ,dụng thị vật thí 。』bất niệm :『ngã trì giới ,hữu thị giới 。 』不念:『我忍辱,有是忍辱。』不念:『我精進, 』bất niệm :『ngã nhẫn nhục ,hữu thị nhẫn nhục 。』bất niệm :『ngã tinh tấn , 有是精進。』不念:『我禪定,有是禪定。 hữu thị tinh tấn 。』bất niệm :『ngã Thiền định ,hữu thị Thiền định 。 』不念:『我修智慧,有是智慧。 』bất niệm :『ngã tu trí tuệ ,hữu thị trí tuệ 。 』何以故?是檀那波羅蜜中無如是分別, 』hà dĩ cố ?thị đàn na Ba-la-mật trung vô như thị phân biệt , 遠離此彼岸是檀那波羅蜜相。遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn na Ba-la-mật tướng 。viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是羼提波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị Sạn-đề Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是毘梨耶波羅蜜相, viễn ly thử bỉ ngạn thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng , 遠離此彼岸是禪那波羅蜜相,遠離此彼岸是般若波羅蜜相。 viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền-na Ba-la-mật tướng ,viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以故?是般若波羅蜜中無如是憶念分別。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị ức niệm phân biệt 。 是菩薩摩訶薩知此岸知彼岸, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thử ngạn tri bỉ ngạn , 是人為檀那波羅蜜所護,為尸羅波羅蜜所護, thị nhân vi/vì/vị đàn na Ba-la-mật sở hộ ,vi/vì/vị thi-la Ba-la-mật sở hộ , 為羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波 vi/vì/vị Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜所護,乃至為一切種智所護故, La mật sở hộ ,nãi chí vi/vì/vị nhất thiết chủng trí sở hộ cố , 不墮聲聞辟支佛地,得到薩婆若。如是, bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa ,đắc đáo Tát bà nhã 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜方便力所護故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực sở hộ cố , 不墮聲聞辟支佛地, bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  摩訶般若波羅蜜經知識品第五十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tri thức phẩm đệ ngũ thập nhị 爾時慧命須菩提白佛言:「世尊!新學菩薩 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 云何應學般若波羅蜜、禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那 vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na 波羅蜜?」 佛告須菩提:「新學菩薩摩訶薩若欲 Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục 學般若波羅蜜, học Bát-nhã Ba-la-mật , 禪那、精進、忍辱、持戒、檀那波羅蜜,先當親近供養善知識, Thiền-na 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、trì giới 、đàn na Ba-la-mật ,tiên đương thân cận cúng dường thiện tri thức , 能說是深般若波羅蜜者。 năng thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 是人作是教:『汝善男子!所有布施,一切迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân tác thị giáo :『nhữ Thiện nam tử !sở hữu bố thí ,nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, Thiện nam tử !sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 一切迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 汝莫以色是阿耨多羅三藐三菩提, nhữ mạc dĩ sắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 莫以受想行識是阿耨多羅三藐三菩提;莫以檀那波羅蜜是阿耨多 mạc dĩ thọ tưởng hành thức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ đàn na Ba-la-mật thị A nậu đa 羅三藐三菩提, La tam miệu tam Bồ-đề , 莫以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜是 mạc dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thị 阿耨多羅三藐三菩提;莫以內空乃至無法 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ nội không nãi chí vô Pháp 有法空是阿耨多羅三藐三菩提;莫以四念 hữu pháp không thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ niệm 處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道 xứ/xử 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 分是阿耨多羅三藐三菩提;莫以四禪、四無 phần thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ Thiền 、tứ vô 量心、四無色定、五神通是阿耨多羅三藐三菩 lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提;莫以佛十力乃至十八不共法是阿耨 Đề ;mạc dĩ Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị A nậu 多羅三藐三菩提。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 所以者何?不取色便得阿耨多羅三藐三菩提, sở dĩ giả hà ?bất thủ sắc tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不取受想行識便得阿耨多羅三藐三菩提;不取檀那波羅蜜 bất thủ thọ tưởng hành thức tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ đàn na Ba-la-mật 乃至般若波羅蜜, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 便得阿耨多羅三藐三菩提;不取內空乃至無法有法空、四念處乃至 tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí 十八不共法,便得阿耨多羅三藐三菩提。 thập bát bất cộng pháp ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!行是深般若波羅蜜時莫貪色。 Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời mạc tham sắc 。 何以故?善男子!是色非可貪者。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị sắc phi khả tham giả 。 莫貪受想行識。何以故?受想行識非可貪者。 mạc tham thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức phi khả tham giả 。 善男子!莫貪檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘 Thiện nam tử !mạc tham đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜;莫貪 lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;mạc tham 內空乃至無法有法空;莫貪四念處乃至八 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;mạc tham tứ niệm xứ nãi chí bát 聖道分;莫貪四禪、四無量心、四無色定、五神 Thánh đạo phần ;mạc tham tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ Thần 通;莫貪佛十力乃至一切種智。 thông ;mạc tham Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?一切種智非可貪者。 hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí phi khả tham giả 。 善男子!莫貪須陀洹果乃至阿羅漢果,莫貪辟支佛道, Thiện nam tử !mạc tham Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,mạc tham Bích Chi Phật đạo , 莫貪菩薩法位,莫貪阿耨多羅三藐三菩提。 mạc tham Bồ Tát pháp vị ,mạc tham A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提非可貪者。 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi khả tham giả 。 所以者何?諸法性空故。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp tánh không cố 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能為難事, 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 於一切性空法中求阿耨多羅三藐三菩提, ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲得阿耨多羅三藐三菩提。」 佛言:「如是, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩能為難事, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 於一切性空法中求阿耨多羅三藐三菩提,欲得阿耨多羅三藐三菩提。 ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩為安隱世間故, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心;為樂世間故、為救 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vi/vì/vị lạc/nhạc thế gian cố 、vi/vì/vị cứu 世間故、為世間歸故、為世間依處故、為世 thế gian cố 、vi/vì/vị thế gian quy cố 、vi/vì/vị thế gian y xứ cố 、vi/vì/vị thế 間洲故、為世間究竟道故、為世間將導故、 gian châu cố 、vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố 、vi/vì/vị thế gian tướng đạo cố 、 為世間趣故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 vi/vì/vị thế gian thú cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 須菩提!云何菩薩摩訶薩為安隱世間故, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát 摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Ma-ha tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 拔出六道眾生,著無畏岸涅槃處。 bạt xuất lục đạo chúng sanh ,trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為安隱世間故!發阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị an ổn thế gian cố !phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心。 miểu tam-Bồ-đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為樂世間故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lạc/nhạc thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 拔出眾生種種憂苦愁惱,著無畏岸涅槃處。 bạt xuất chúng sanh chủng chủng ưu khổ sầu não ,trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為樂世間故, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lạc/nhạc thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為救世間故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cứu thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,救眾生生死中種種苦, thời ,cứu chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ , 亦為斷是苦故而為說法。眾生聞法,漸以三乘而得度脫。 diệc vi/vì/vị đoạn thị khổ cố nhi vi thuyết Pháp 。chúng sanh văn Pháp ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為救世間故, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cứu thế gian cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間歸故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian quy cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時,拔出眾生生老病死相憂悲愁惱法, Đề thời ,bạt xuất chúng sanh sanh lão bệnh tử tướng ưu bi sầu não Pháp , 著無畏岸涅槃處。 trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間歸故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian quy cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間依處故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc 阿耨多羅三藐三菩提時, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為眾生說一切法無依處。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhất thiết pháp vô y xứ 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何一切法無依處?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp vô y xứ ?」 Phật 言:「色不相續即是色無生, ngôn :「sắc bất tướng tục tức thị sắc vô sanh , 色無生即是色不滅, sắc vô sanh tức thị sắc bất diệt , 色無滅即是色無依處;受想行識乃至一切種智亦如是。 sắc vô diệt tức thị sắc vô y xứ ;thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian y xứ cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間究竟道故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時, thời , 為眾生說如是法:色究竟相非是色, vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp :sắc cứu cánh tướng phi thị sắc , 受想行識乃至一切種智究竟相非是一切種智。須菩提!如究竟相, thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng phi thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !như cứu cánh tướng , 一切法相亦如是。 nhất thiết pháp tướng diệc như thị 。 」 須菩提言:「世尊!若一切法相如究竟相者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tướng như cứu cánh tướng giả , 云何諸菩薩摩訶薩皆應得阿耨多羅三藐三菩提?何以故?世尊!色究竟相中 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc cứu cánh tướng trung 無有分別, vô hữu phân biệt , 受想行識究竟相中無有分別,乃至一切種智究竟相中無有分別, thọ tưởng hành thức cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ,nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt , 所謂是色、是受想行識,乃至是一切種智。 sở vị thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!色究竟相中無有分別, như thị !sắc cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt , 受想行識乃至一切種智究竟相中無有分別,所謂是色乃至是一切種智。 thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ,sở vị thị sắc nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩難事, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan sự , 如是觀諸法寂滅相而心不沒不却。 như thị quán chư pháp tịch diệt tướng nhi tâm bất một bất khước 。 何以故?菩薩摩訶薩作是念:『是諸深法,我應如是知, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị chư thâm pháp ,ngã ưng như thị tri , 得阿耨多羅三藐三菩提。如是寂滅微妙法, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị tịch diệt vi diệu Pháp , 當為眾生說。』是為菩薩摩訶薩為世間究竟道故, đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian cứu cánh đạo cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間洲故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian châu cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!譬如江河大海四邊水斷是 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !thí như giang hà đại hải tứ biên thủy đoạn thị 名為洲。須菩提!色亦如是前後際斷, danh vi châu 。Tu-bồ-đề !sắc diệc như thị tiền hậu tế đoạn , 受想行識前後際斷,乃至一切種智前後際斷。 thọ tưởng hành thức tiền hậu tế đoạn ,nãi chí nhất thiết chủng trí tiền hậu tế đoạn 。 以是前後際斷故,一切法亦斷。 dĩ thị tiền hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp diệc đoạn 。 須菩提!是一切法前後際斷故,即是寂滅,即是妙寶, Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn cố ,tức thị tịch diệt ,tức thị diệu bảo , 所謂空、無所得、愛盡、無餘、離欲、涅槃。 sở vị không 、vô sở đắc 、ái tận 、vô dư 、ly dục 、Niết-Bàn 。 須菩提!若菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時,以寂滅微妙法為眾生說。 Đề thời ,dĩ tịch diệt vi diệu Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間洲故, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian châu cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間將導故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian tướng đạo cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為眾生說色不生不滅不垢不淨, vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 說受想行識不生不滅不垢不淨, thuyết thọ tưởng hành thức bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 說十二入、十八界、四念處乃至八聖道分、四禪、四無量心、四無色定、 thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、 五神通不生不滅不垢不淨, ngũ thần thông bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 說須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道不生不滅不垢不淨, thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 說佛十力乃至一切種智不生不滅不垢不 thuyết Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh bất diệt bất cấu bất 淨。 tịnh 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間將導故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian tướng đạo cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何菩薩摩訶薩為世間趣故, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian thú cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時,為眾生說色趣空, tam-Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc thú không , 說受想行識趣空,乃至說一切種智趣空。 thuyết thọ tưởng hành thức thú không ,nãi chí thuyết nhất thiết chủng trí thú không 。 為眾生說色非趣非不趣。何以故?是色空相, vi/vì/vị chúng sanh thuyết sắc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?thị sắc không tướng , 非趣非不趣。說受想行識非趣非不趣。 phi thú phi bất thú 。thuyết thọ tưởng hành thức phi thú phi bất thú 。 何以故?是受想行識空相,非趣非不趣。 hà dĩ cố ?thị thọ tưởng hành thức không tướng ,phi thú phi bất thú 。 乃至一切種智非趣非不趣。 nãi chí nhất thiết chủng trí phi thú phi bất thú 。 何以故?是一切種智空相,非趣非不趣。如是, hà dĩ cố ?thị nhất thiết chủng trí không tướng ,phi thú phi bất thú 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為世間趣故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thế gian thú cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?一切法趣空,是趣不過。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp thú không ,thị thú bất quá 。 何以故?空中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?không trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣無相,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tướng ,thị thú bất quá 。 何以故?無相中趣不趣不可得故。須菩提!一切法趣無作, hà dĩ cố ?vô tướng trung thú bất thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tác , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?無作中趣不趣不可得故。須菩提!一切法趣無起,是趣不過。 hà dĩ cố ?vô tác trung thú bất thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô khởi ,thị thú bất quá 。 何以故?無起中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô khởi trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣無所有、不生不滅不垢不淨, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô sở hữu 、bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?無所有、不生不滅不垢不淨中趣不趣不可得故。須菩提!一切法趣夢, hà dĩ cố ?vô sở hữu 、bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh trung thú bất thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú mộng , 是趣不過。何以故?夢中趣不趣不可得故。 thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?mộng trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣幻、趣響、趣影、趣化, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú huyễn 、thú hưởng 、thú ảnh 、thú hóa , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?是化等中趣不趣不可得故。須菩提!一切法趣無量無邊,是趣不過。 hà dĩ cố ?thị hóa đẳng trung thú bất thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô lượng vô biên ,thị thú bất quá 。 何以故?無量無邊中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô lượng vô biên trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不與不取,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất dữ bất thủ ,thị thú bất quá 。 何以故?不與不取中趣非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất dữ bất thủ trung thú phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不舉不下,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất cử bất hạ ,thị thú bất quá 。 何以故?不舉不下中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất cử bất hạ trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不來不去,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất lai bất khứ ,thị thú bất quá 。 何以故?不來不去中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất lai bất khứ trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不入不出、不合不散、不著不斷, Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất nhập bất xuất 、bất hợp bất tán 、bất trước bất đoạn , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?不著不斷中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất trước bất đoạn trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣我、眾生、壽命、人、起使、起作使、作者、知者、見者,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngã 、chúng sanh 、thọ mạng 、nhân 、khởi sử 、khởi tác sử 、tác giả 、tri giả 、kiến giả ,thị thú bất quá 。 何以故?我乃至知者見者畢竟不可得, hà dĩ cố ?ngã nãi chí tri giả kiến giả tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣有常, vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú hữu thường , 是趣不過。何以故?有常畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?hữu thường tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣樂、淨、我, vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú lạc/nhạc 、tịnh 、ngã , 是趣不過。何以故?樂、淨、我畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc 、tịnh 、ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣無常、 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô thường 、 苦、不淨、無我,是趣不過。 khổ 、bất tịnh 、vô ngã ,thị thú bất quá 。 何以故?無常、苦、不淨、無我畢竟不可得, hà dĩ cố ?vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣欲事,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú dục sự ,thị thú bất quá 。 何以故?欲事畢竟不可得, hà dĩ cố ?dục sự tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣瞋事、癡事、見事,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sân sự 、si sự 、kiến sự ,thị thú bất quá 。 何以故?瞋事、癡事、見事畢竟不可得, hà dĩ cố ?sân sự 、si sự 、kiến sự tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣如, vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú như , 是趣不過。何以故?如中無來無去故。 thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?như trung vô lai vô khứ cố 。 須菩提!一切法趣法性、實際、不可思議性,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,thị thú bất quá 。 何以故?法性、實際、不可思議性中無來無去故。 hà dĩ cố ?pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh trung vô lai vô khứ cố 。 須菩提!一切法趣平等,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bình đẳng ,thị thú bất quá 。 何以故?平等中趣非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bình đẳng trung thú phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不動相,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất động tướng ,thị thú bất quá 。 何以故?不動相中趣不趣不可得故。須菩提!一切法趣色, hà dĩ cố ?bất động tướng trung thú bất thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sắc , 是趣不過。何以故?色畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?sắc tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣受想行識, vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thọ tưởng hành thức , 是趣不過。何以故?受想行識畢竟不可得, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?十二入、十八界亦如是。 vân hà đương hữu thú bất thú ?thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。 須菩提!一切法趣檀那波羅蜜,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú đàn na Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?檀那畢竟不可得, hà dĩ cố ?đàn na tất cánh bất khả đắc , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣尸羅波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thi-la Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?尸羅畢竟不可得故, hà dĩ cố ?thi-la tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣羼提波羅蜜, vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Sạn-đề Ba-la-mật , 是趣不過。何以故?羼提畢竟不可得故, thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Sạn-đề tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣毘梨耶波 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú tỳ lê da ba 羅蜜,是趣不過。 La mật ,thị thú bất quá 。 何以故?毘梨耶畢竟不可得故,云何當有趣不趣。 hà dĩ cố ?tỳ lê da tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú bất thú 。 須菩提!一切法趣禪那波羅蜜,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Thiền-na Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?禪那畢竟不可得故, hà dĩ cố ?Thiền-na tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣般若波羅蜜,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Bát-nhã Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。 何以故?般若波羅蜜畢竟不可得故, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣內空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội không ,thị thú bất quá 。 何以故?內空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?nội không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣外空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngoại không ,thị thú bất quá 。 何以故?外空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?ngoại không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣內外空,是趣不過。 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội ngoại không ,thị thú bất quá 。 何以故?內外空畢竟不可得故, hà dĩ cố ?nội ngoại không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?乃至一切法趣無法有法空、是趣 vân hà đương hữu thú bất thú ?nãi chí nhất thiết pháp thú vô Pháp hữu pháp không 、thị thú 不過。何以故?無法有法空畢竟不可得故, bất quá 。hà dĩ cố ?vô Pháp hữu pháp không tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣四念 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú tứ niệm 處乃至八聖道分,是趣不過。 xứ/xử nãi chí bát Thánh đạo phần ,thị thú bất quá 。 何以故?四念處乃至八聖道分畢竟不可得故, hà dĩ cố ?tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần tất cánh bất khả đắc cố , 云何當有趣不趣?須菩提!一切法趣佛十力乃 vân hà đương hữu thú bất thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Phật thập lực nãi 至一切種智,是趣不過。 chí nhất thiết chủng trí ,thị thú bất quá 。 何以故?一切種智中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道,是趣不過。 đạo ,thị thú bất quá 。 何以故?須陀洹果乃至辟支佛道中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣阿耨多羅三藐三菩提,是趣不過。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị thú bất quá 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提中趣不趣不可得 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung thú bất thú bất khả đắc 故。須菩提!一切法趣須陀洹乃至佛, cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 是趣不過。 thị thú bất quá 。 何以故?須陀洹乃至佛中趣不趣不可得故。 hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn nãi chí Phật trung thú bất thú bất khả đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 誰能信解者?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩,先於諸佛所久行六波羅蜜, thùy năng tín giải giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiên ư chư Phật sở cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 善根純熟,供養無數百千萬億諸佛, thiện căn thuần thục ,cúng dường vô số bách thiên vạn ức chư Phật , 與善知識相隨,是輩人能信解是深般若波羅蜜。 dữ thiện tri thức tướng tùy ,thị bối nhân năng tín giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!能信解是深般若波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng tín giải thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜者, La mật giả , 有何等性?何等相?何等貌?」 佛言:「欲瞋癡斷離是性相貌, hữu hà đẳng tánh ?hà đẳng tướng ?hà đẳng mạo ?」 Phật ngôn :「dục sân si đoạn ly thị tánh tướng mạo , 是菩薩摩訶薩則能信解深般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經趣智品第五十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thú trí phẩm đệ ngũ thập tam 須菩提白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩解 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giải 深般若波羅蜜者, thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當趣何所?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜, đương thú hà sở ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當趣一切種智。 đương thú nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩能趣一切種智者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thú nhất thiết chủng trí giả , 則為一切眾生所歸趣修般若波羅蜜故。 tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh sở quy thú tu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 世尊!修般若波羅蜜即是修一切法。 Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tu nhất thiết pháp 。 世尊!無所修是修般若波羅蜜;不受修、壞修是修般若波羅蜜。 Thế Tôn !vô sở tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;bất thọ/thụ tu 、hoại tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「何法壞故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà Pháp hoại cố , 般若波羅蜜為壞修?」 「世尊!色壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ?」 「Thế Tôn !sắc hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;受想行識、十二處、十八界壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;thọ tưởng hành thức 、thập nhị xử 、thập bát giới hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;我乃至知者見者壞故,般若波羅蜜為壞修。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;ngã nãi chí tri giả kiến giả hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。 世尊!檀那波羅蜜壞故, Thế Tôn !đàn na Ba-la-mật hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;乃至般若波羅蜜壞故, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật hoại cố , 般若波羅蜜為壞修。內空乃至無法有法空, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,須陀洹果乃至一切種智壞故, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố , 般若波羅蜜為壞修。」 佛言:「如是, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!色壞故, như thị !Tu-bồ-đề !sắc hoại cố , 般若波羅蜜為壞修;乃至一切種智壞故,般若波羅蜜為壞修。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu ;nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hoại tu 。 」 爾時佛告須菩提:「是深般若波羅蜜中, 」 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 阿惟越致菩薩摩訶薩應當驗知。 A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương nghiệm tri 。 若菩薩摩訶薩於是深般若波羅蜜中不著,當知是阿惟越致相。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung bất trước ,đương tri thị A duy việt trí tướng 。 禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜中不著, Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật trung bất trước , 四念處乃至一切種智中不著, tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trước , 當知是阿惟越致。 đương tri thị A duy việt trí 。 若阿惟越致菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜時,不以他語為堅要, nhược/nhã A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất dĩ tha ngữ vi/vì/vị kiên yếu , 亦不隨他教行。 diệc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng 。 阿惟越致菩薩摩訶薩不為欲心、瞋心、癡心所牽。若阿惟越致菩薩摩訶薩, A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dục tâm 、sân tâm 、si tâm sở khiên 。nhược/nhã A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不遠離六波羅蜜。若阿惟越致菩薩摩訶薩, bất viễn ly lục Ba la mật 。nhược/nhã A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞說深般若波羅蜜時, văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 心不驚不沒不怖不畏不悔, tâm bất kinh bất một bất bố bất úy bất hối , 歡喜樂聞、受持讀誦、正憶念、如說行。 hoan thiện lạc văn 、thọ trì đọc tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。 須菩提!當知是菩薩先世已問是深般若波羅蜜中事,已受持讀誦說、正憶念。 Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tiên thế dĩ vấn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung sự ,dĩ thọ trì đọc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 何以故?是菩薩摩訶薩有大威德故, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại uy đức cố , 聞是深般若波羅蜜,心不驚不怖不畏不沒不悔, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất kinh bất bố bất úy bất một bất hối , 歡喜樂聞、受持讀誦、正憶念。 hoan thiện lạc văn 、thọ trì đọc tụng 、chánh ức niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚不怖乃至正憶念。 bất kinh bất bố nãi chí chánh ức niệm 。 世尊!是菩薩摩訶薩云何行是般若波羅蜜?」 佛言:「隨順一切種 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tùy thuận nhất thiết chủng 智心, trí tâm , 是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。」 「世尊!云何名隨順一切種智心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !vân hà danh tùy thuận nhất thiết chủng trí tâm , 是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜?」 佛言:「以空 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「dĩ không 隨順,是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜。 tùy thuận ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 以無相、無作、無所有、不生不滅不垢不淨隨 dĩ vô tướng 、vô tác 、vô sở hữu 、bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh tùy 順,是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。 thuận ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 以如夢、幻、焰、響、化隨順, dĩ như mộng 、huyễn 、diệm 、hưởng 、hóa tùy thuận , 是行般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「佛說以空隨順乃至如夢如幻隨順,是行般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật thuyết dĩ không tùy thuận nãi chí như mộng như huyễn tùy thuận ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!是菩薩摩訶薩行何法, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hà Pháp , 若色、若受想行識乃至一切種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩 nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 不行色、不行受想行識, bất hạnh/hành sắc 、bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức , 乃至不行一切種智。何以故?是菩薩行處,無作法、無壞法, nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hạnh xứ/xử ,vô tác Pháp 、vô hoại Pháp , 無所從來亦無所去,無住處, vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,vô trụ xứ/xử , 是法不可數、無有量。若無數無量,是法不可得, thị pháp bất khả số 、vô hữu lượng 。nhược/nhã vô số vô lượng ,thị pháp bất khả đắc , 不可以色得乃至不可以一切種智得。 bất khả dĩ sắc đắc nãi chí bất khả dĩ nhất thiết chủng trí đắc 。 何以故?色即是薩婆若,薩婆若即是色。 hà dĩ cố ?sắc tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc 。 乃至一切種智即是薩婆若, nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是一切種智。若色如相乃至一切種智如相, Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。nhược/nhã sắc như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng , 皆是一如,無二無別。色如相、薩婆若如相,一如, giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt 。sắc như tướng 、Tát bà nhã như tướng ,nhất như , 無二無別。乃至一切種智亦如是。 vô nhị vô biệt 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十五 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập ngũ  天監十一年壬辰,  Thiên giam thập nhất niên nhâm Thần , 歲使持節散騎常侍、都尉江州諸軍 鎮南將軍、開府儀同三司、江州刺吏、建安王蕭偉, tuế sử trì tiết tán kị thường thị 、đô úy giang châu chư quân  trấn Nam tướng quân 、khai phủ nghi đồng tam ti 、giang châu thứ lại 、kiến an Vương tiêu vĩ , 敬造 眾經一千卷流通,願神徽鑒於六道,清猷□□□□, kính tạo  chúng Kinh nhất thiên quyển lưu thông ,nguyện Thần huy giám ư lục đạo ,thanh du □□□□, □明 靈聿輔,景福咸臻,深信堅明,大悲增上,照(王*眾)中之奧理, □minh  linh duật phụ ,cảnh phước hàm trăn ,thâm tín kiên minh ,đại bi tăng thượng ,chiếu (Vương *chúng )trung chi áo lý , 得 象□□□□。□情捨身命財,護持正脩菩提行,專向一乘, đắc  tượng □□□□。□Tình xả thân mạng tài ,hộ trì chánh tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,chuyên hướng nhất thừa ,  苞舉群生,導達形□□,□□□真實相,俱憩道場。  bao cử quần sanh ,đạo đạt hình □□,□□□chân thật tướng ,câu khế đạo tràng 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:42:24 2008 ============================================================